@nex23
Du warst ja richtig fleißig. :db:
Du liegst wohl richtig, wenn Du bei dem Text auf “Venetisch” schließt.
Angesichts der Zeitvorgabe durch die Schrift und Dein “GRIXO” ist es naheliegend, dass der Text im venetischen Dialekt abgefaßt ist.
Es ist aber nicht richtig, dass die Lateiner kein “X” als Buchstabe verwendeten. K:-)
Beispiele:
RIXO = zanken, AXIS = Achse, EX = aus, REX = König, MAXIMA = groß usw. usf.
Ein “RIXO” hatte ich z.Bsp. dort gelesen wo Du Dein “GRIXO” entschlüsselt hast.
Das Problem ist bei solchen Inschriften die Worttrennung. Ich habe natürlich auch einige Worte auf italienisch übersetzen können. Manchmal ergibt eine andere Trennung aber auch mehrere lateinische Worte.
Am Anfang ergäbe z.Bsp. “SALA” das ital. “Halle, Saal”, aber die weiteren Buchstaben ergeben kein brauchbares Wort her. Dagegen geht der Text in lateinisch voll in sinnvollen Worten auf.
Oder nehmen wir Dein abgetrenntes “ATRO”. Auf italienisch ergäbe ein “ATRO” = “grimmig” und ein “ARTO” = “Glied”. Schwierig ist es aber dann das vorhergehende “QU” als Wortendung von “SOLIO” unterzubringen. Es spricht einiges dafür, das hier “QUARTO” gemeint ist. Auf lateinisch ergäbe ein “SOLIO” = “dem Thron” und “QUARTO” = “zum vierten Mal” durchaus Sinn. (Siehe Ausschnitt unten)
Ebenfalls solltest Du Deine Umzeichnung nachfolgend zu Deinem “QUANTO” korregieren, denn dort heißt es hinter “SOLIO” sicher ebenfalls “QUARTO”. (Siehe Ausscnitt unten)
Der Steinmetz schreibt “SOLIO” wie auch “QUARTO” verschieden und zwar einmal mit inliegendem_“I”_ bzw.“U” oder mit separaten_ _Buchstaben. Das Graphem “QU” ist aber unverkennbar.
Dieses “QUARTO” = “zum vierten Mal” kommt ja mehrmals im Text vor und ich schließe daraus, dass sich das Geschilderte zum vierten Mal ereignet hat !?
Erstaunlich ist, dass offensichtlich noch viele Worte lateinisch sind, bzw. dem Latein näher sind als dem Italienischen.
Hinter Deinem “DI CINQUE” = ital. “von fünf” heißt es weiter lat. “PER” = “durch” und “HILARO” = “ich erheitere”. Also z.Bsp “ich erheitere durch…” Man kann das “DI CINQUE” aber auch wieder auflösen in lateinische Worte wie “DIC”, “IN”, QUE” die möglicherweise mit dem vorangegangenen Text einen Sinn ergeben. (Siehe Ausschnitt unten )
Ansonsten sehe ich einige Worte die in Latein einen Sinn machen, aber im Italienischen nicht auftauchen, wie z.Bsp. “(I)NSUUNDO” = “einnähen”. Davor liest man “QUE CENTO” = “und Flickwerk”. Das gäbe Sinn. Andererseits kann man “CENTO” = ital. als “hundert” lesen.
Ohne ein geeignetes Wörterbuch ist es jedenfalls eine Sisyphusarbeit einen sinnvollen Text auf “original Venetisch” zu erstellen. 
Ich würde an Deiner Stelle mal die Buchstaben in heutigen Majuskeln aufzeichnen, denn dann kan man leichter mit vermuteten Worten auf den Zeilen jonglieren.
Immerhin weißt Du jetzt in welcher Richtung Du suchen mußt. Ich wünsche Dir dabei viel Spaß und noch mehr Geduld. 
Sollte ich noch was Wesentliches entdecken so melde ich mich wieder.
Bis dann und beste Grüße ins schöne Wien
Kurti