Römisches Militärdiplom

Hallo Leute!
Vor kurzer Zeit habe ich ein römisches Militärdiplom aus Bronze erstanden und nun bin ich dabei, den Text zu entziffern. Leider liegt mein Abitur schon 49 Jahre zurück und mein Latein ist dementsprechend hundsmiserabel. Aber vielleicht kann mir jemand helfen, dieses Militärdiplom zu entziffern und zu übersetzen.
Größe: 17,7 x 13,5 cm. in super Zustand - siehe angehängte Fotos.

Text auf der Vorderseite:

IMP CEASAR VESPASIANUS AVG PONT MAX

TR POT II IMP VI PP COS III

VETERANISQVI MILITAVERVNI INCIASSE

MISENENSI SVB S LVCILIO BASSO QVI

SINA II VICENA STIPENDIA AVT PLVRA

MERVERANI ET SUNT DEDVCTI PAESTVM

QVORVM NOMINA SVPSCRIPTA SVN ?IP=

SIS LIBERIS POSTERISQVE FORVM CIVI=

TATEM DEDIT ET CONVBIVM CVM VXO=

RIBVS QVAS IVVNC HABVISSENT CVM EST

CIVTAS IIS DATA AVT SIQVI CAELIBES

ESSENT CVM IIS QVAS POSTEA DV

Rückseite Mitte:

IMP VESPASIANUS

Rückseite linke Seite:

MVLARIMAR

L DOMITI

C MARCII

C PIDIENI

L VALERI

C ACONI

SEX VVELIT

Rückseite rechte Seite** Seite:**

CALILDEC LEC

SAVAR

SEVIRI VET

BREVCI

NVBIKIS EMO

ALOVILEIVS

PAVONIS VET

BRIVCIO

MAXIMI IS

IGENUUI SIRM

Schon heute einmal ein herzliches Dankeschön für Eure Hilfe!
MfG
Sandbergkelte

Mein Latein ist leider auch fast komplett eingerostet.

Hier eine Beschreibung eines Händlers von Repliken:
„Der Text lautete fast immer gleich, was die spätere Rekonstruktion der Funde sehr erleichterte. Diese Bronzetafeln wurden beidseitig beschrieben. Am Anfang stand die sehr umfangreiche Titulatur und alle Herrschaftstribute des jeweiligen Kaisers - z. B. Neckarburgen = Hadrianus. Erst weiter unten folgten Name, Rang, Dienstzeit sowie die Einheit des Soldaten. Auf der äußeren Seite wurde das Militärdiplom von sieben Zeugen des militärischen Bereiches signiert, wodurch die Wahrheit und Echtheit des Dokumentes bezeugt wurde.“

Hier eine Übersetzung eines Beispiels:

1 „Gefällt mir“

Hallo Random!
Herzlichen Dank für Deine Hilfe!
MfG
Sandberfkelte

Nachtrag; hilfreich beim Entziffern einzelner Worte:

https://www.google.com/search?newwindow=1&client=firefox-b-d&q=latein+deutsch+UXORIBUS&spell=1&sa=X&ved=0ahUKEwiYytOGh-njAhUvMewKHVIOB7EQBQgtKAA&biw=1346&bih=819

Sandbergkelte

Falls Du in Deinem Fundus noch mehr Textmaterial zu entziffern hast, kannst Du hier die üblichen Abkürzungen finden.

http://www.paleography.unifr.ch/steffens/steffens_d/PDF/einleitung/abschnitte/steffens_d_030_040_II_AbkuerzungenInDerLateinischenSchrift.pdf

Gruß
Kurti

1 „Gefällt mir“

Mein Latein ist auch nicht das beste aber da ist ein Schreibfehler INCIASSE müsste IN CLASSE heißen. Dein Soldat hat in der Flotte von Misenum gedient unter S. Lucilius Bassus. Für den Rest müsste ich mir jetzt auch mit einem Wörterbuch in der Hand den Kopf zerbrechen. 

Moin,

… Für den Rest müsste ich mir jetzt auch mit einem Wörterbuch in der Hand den Kopf zerbrechen.

genau dafür bist Du doch hier - oder (?).

Gruß

Jürgen

1 „Gefällt mir“

@ Mrb

Ich sehe Dein Problem nicht. Der Text, den RandomHH aus Wikipedia verlinkt hat, ist doch nahezu identisch. :sunglasses:

Fehler sind schnell im Vergleich gefunden, wie z.Bsp:

**VETERANISQVI MILITAVERVNI INCIASSE ** = _ veteranis qui militaverunt in classe _

oder Austausch der Stadt _ **PAESTUM ** _statt Pannonien _ . _

Insbesonder sind die meisten _ “V” _ ein _ “U”. _

Wenn_ ** ** _Sandbergkelte sich beide Texte schön untereinander schreibt, dann kann er die Schreibfehler schnell erkennen und liest fließend Latein. :grin:

Wenn noch übesetzt werden muß, ist es besser, wenn man einzelne Worte übersetzt, denn die Translatoren kennen manches Wort nicht, wie es nach Cäsar, Tacitus usw. geschrieben wurde.
Beispiel: _duxissent ! _ Im Satz erkennt der Translator es nicht, aber als einzelnes Wort schon !

Gut finde ich nachfolgen Translator.

https://www.latein.me/text/4/Cicero/52/De+Officiis+(II)/265

Gruß
Kurti

Hallo,

ist es nicht beeindruckend, wie die Legionäre geschuftet haben, dass sie es, aber vor allem, dass es ihre Famile besser haben?

Gruß,

Hugin

@ Hugin

Ich habe den Witz, trotz schnellem Glasfaserkabel, nicht ganz verstanden. :angel:

Gruß
Kurti

Na ja, das Dokument verlieh nicht-römischen Legionären und deren Familie die römische Staatsbürgerschaft und war Grundstein für gesellschaftlichen Aufstieg und Wohlstand!

Gruß,

Hugin

@ Hugin

Hättest Du das gleich gesagt, dann hätte ich nicht nach der Pointe gesucht !!! :grin:

Bei der durchschnittlichen Lebenserwartung von 50 Jahren profitierten in der Tat meistens nur die Kinder davon.
Pech für den Kaiser ist es allerdings, wenn man einem “Arminius” das Bürgerrecht verleiht. :angel:

Gruß
Kurti

Herzlichen Dank für Eure ergüsse, ich werde mich am Riemen reißen und versuchen zu übersetzen, in dem ich die Texte untereinander schreibe!
Schönes Wochenende

Sandbergkelte

1 „Gefällt mir“

Ach so, ich glaube das war Integration von Migranten!

Gruß,

Hugin

@ Hugin

Richtig, aber mein Stichwort heißt “Arminius” und war in doppelter Hinsicht ironisch gemeint, denn weder Rom und der Kaiser profitierten von seinem Bürgerrecht noch seine Frau Thusnelda und sein Sohn Thumelicus genossen das römische Bürgerrecht. :zipper_mouth_face:
Ansonsten sollten wir hier das Thema Integration und Migranten nicht vertiefen, denn es könnte sonst bei jeder Bemerkung allzu schnell ein Bezug zu heute hergestellt werden. :angel:

Gruß
Kurti

Wollt ihr sehen wie das Stück im Original aussieht ? Dies ist ja eine moderne Kopie.